Někteří překladatelé jsou blbci aneb jak někomu rozflákat papírový počítač o hlavu

Jsem filmový fanoušek. Viděl jsem v životě více filmů, než zkušený warezák stihne stáhnout za dva měsíce. Na druhou stranu vám nepovím, kolikrát spolupracovali Steve Buscemi a Tim Burton, ani nemám zcela vyhraněný názor na to, který Al Pacinův film je ten nejhorší a také po obvzášť vydařené premiéře kvalitního filmu nesnídám s Františkem Fukou. Jsem tedy průměrný divák s trochou ryzí lásky ke kvalitní kinematografii, anime a hudbě Ennia Morriconeho.

Prominout, mučačos, já englés jen un poco

Dnes jsem si chtěl vychutnat Desperada. Dabing mě neurazil, což mi do začátku vlilo naději do žil, že si film užiji poprvé i v českém znění. Záhy však přišla podpásovka velkého kalibru. Situace je následovná. Antonio Banderas přijel do městečka zabít velkého šéfa, Steve Buscemi mu v místním baru připravil výbušnou atmosféru tím, že jej vykreslil v těch nejkrvavějších barvách. Barman volá velkému šéfovi, že zde má nepřítele, ale že neví, kdo to je a kde se nachází. Ten mu odpoví typickou frází, která v originále zní pravděpodobně následovně: „Then call me, when you learn something new.“

Není těžké tuto větičku přeložit. Bylo by to něco ve stylu: „Tak mi zavolej, jakmile se dozvíš něco nového.“ Páni a paní překladatelé se však s touto jednoduchou větou popasovali svérázně. Z úst velkého šéfa vyšla věta, které jsem odmítal určitý čas uvěřit. Šéf se zakabonil a pronesl lehce nazlobeným hlasem: „Tak mi zavolej, až se naučíš něco nového.“ V tu chvíli jsem byl zralý na ručník. Zbytek filmu už pro mě byl sotva na půl plynu a na konec jsem se ani nedodíval.

A co vy? Máte nějakou zajímavou příhodu z natáčení? Tedy… překládání? Sledujete filmy s českým dabingem? Trpíte?

Komentáře jsou tu pro vás.

16. 7. 2006, 2.33 | Můj koutek.


Zanechte komentář





Můžete použít Texy! formátování.
Pokud se obsah boxů níže mění, zatímco píšete, potom žádné číslice nevyplňujte. V takovém případě antispam funguje, pouze se prohlížeči nepovedlo skrýt tento box.