Někteří překladatelé jsou blbci aneb jak někomu rozflákat papírový počítač o hlavu
Jsem filmový fanoušek. Viděl jsem v životě více filmů, než zkušený warezák stihne stáhnout za dva měsíce. Na druhou stranu vám nepovím, kolikrát spolupracovali Steve Buscemi a Tim Burton, ani nemám zcela vyhraněný názor na to, který Al Pacinův film je ten nejhorší a také po obvzášť vydařené premiéře kvalitního filmu nesnídám s Františkem Fukou. Jsem tedy průměrný divák s trochou ryzí lásky ke kvalitní kinematografii, anime a hudbě Ennia Morriconeho.
O tomto víkendu jsem se chtěl podívat na dva filmy. Jeden z nich jsem chtěl viděl poprvé, a to pátečního Insidera: Muže, který věděl příliš mnoho, ten druhý už nejméně počtvrté – charismatický akčňák Desperado. To, že sebekvalitnější film dokáže zabít mizerný dabing, je známá věc. Netušil jsem však, že se setkám s překladem replik na úrovni nepříliš pilného studenta střední školy. A přece se stalo.
Promiňte, funguje ten zápisník na lithiumkadmiovou nebo niklmetalhydrátovou baterii?
Co mne tak rozlítilo? Vadí mi, když překladatelé při práci nepřemýšlejí. Když překládají jen transcript dialogu a na samotný film se podívají sotva očkem. V Insiderovi je scéna, ve které se novinář připravuje na interview s představitelem Hizbaláhu, šejkem Fadlallahem. Jeden člen jeho ochranky však trvá na tom, aby z bezpečnostních důvodů novinář neseděl tak blízko šejkovy osoby. Novinář vyteče, začne gorile mávat před očima svými poznámkami (blok, klasická kroužková vazba) a řekne v českém překladu: „… a co si myslíte? Že ho utluču svým notebookem?“Tohle považuji za amatérismus, nezlobte se na mě. Ten novinář se zápisníkem šermuje, až listy sviští, a nikomu to v české produkci nepřišlo divné. To mi připomíná Filipovy „Ďejiny psané Římem“, jenže to je ještě případ, kdy lze takový omyl omluvit snadnou optickou manipulací mozku. Jak se mohlo stát tohle, nad tím mi zůstává rozum stát. Snad každý anglicky alespoň trochu gramotný člověk zná význam slova „notebook“ nejen jako mobilní počítač, ale především jako zápisník či poznámkový blok. Mimochodem, z pohledu psychologie jde o zajímavý jev, vsadil bych se o poměrně velkou částku peněz, že překladatel překlad tvořil právě na notebooku.
Prominout, mučačos, já englés jen un poco
Dnes jsem si chtěl vychutnat Desperada. Dabing mě neurazil, což mi do začátku vlilo naději do žil, že si film užiji poprvé i v českém znění. Záhy však přišla podpásovka velkého kalibru. Situace je následovná. Antonio Banderas přijel do městečka zabít velkého šéfa, Steve Buscemi mu v místním baru připravil výbušnou atmosféru tím, že jej vykreslil v těch nejkrvavějších barvách. Barman volá velkému šéfovi, že zde má nepřítele, ale že neví, kdo to je a kde se nachází. Ten mu odpoví typickou frází, která v originále zní pravděpodobně následovně: „Then call me, when you learn something new.“Není těžké tuto větičku přeložit. Bylo by to něco ve stylu: „Tak mi zavolej, jakmile se dozvíš něco nového.“ Páni a paní překladatelé se však s touto jednoduchou větou popasovali svérázně. Z úst velkého šéfa vyšla věta, které jsem odmítal určitý čas uvěřit. Šéf se zakabonil a pronesl lehce nazlobeným hlasem: „Tak mi zavolej, až se naučíš něco nového.“ V tu chvíli jsem byl zralý na ručník. Zbytek filmu už pro mě byl sotva na půl plynu a na konec jsem se ani nedodíval.
Zalez, citlivko!
Že se nemám koukat na komerční televizi a filmy mám sledovat výhradně v původním znění? Jistě, to také i nadále budu, ale musím přiznat, rád jsem si postěžoval. Vadí mi, když někdo dělá práci, za kterou je placený, očividně špatně. Když už to poznám i z pozice laika, tak to je na pováženou. Mnohý internetový nadšenec píše titulky kvalitněji jen z poslechu, než byly zmiňované překlady. Zdravím Rebelian Translators.A co vy? Máte nějakou zajímavou příhodu z natáčení? Tedy… překládání? Sledujete filmy s českým dabingem? Trpíte?
Komentáře jsou tu pro vás.

Filmy s dabingem zásadně nesleduju. Rozdíl mezi tím, když je herec „uvnitř“ filmu a prožívá to, anebo je to člověk, který ráno vstane, zajde do studia a pak se snaží trefit do hercovy pusy je velký. Plus se člověk ošizuje o krásné jazyky, nádherné přízvuky a v dabingu zanikají i ostatní zvuky původního filmu.
Když titulky, tak nejlépe české, tam ale občas narážím na stejný „fenomén“ překladu. Je to jak v cimrmanovi : „Chlapec žena obruč“. Občas je to vtipné (třeba u béčkových filmů), někdy je to spíš k pláči. Větší rána je pak pro mě, když nějaký film přejmenují do češtiny buď špatně(Anything Else → Cokoliv), anebo se snaží jméno filmu nějak „vylepšit“ a dopadá to tak, že not another teen movie se jmenuje bulšit, nebo hůř.
Souhlasím s tebou. Nerad koukám filmy s dabingem. Jsem doma sice považován za exota, ale procvičím si angličtinu (ve většině případů) a citím jak herec mluví, jak se vcítil do role atd. To nemůže nikdy člověk co to dabuje udělat.
Za poslední dobu(pár let) se mi takhle do paměti vryl jen jeden film, geniální počin – Stopařův Průvodce po Galaxiii, šel jsem na to do kina, a správně jsem tušil, že na tnehle druh humoru se musí opatrně při překládání, tak jsem šel na eng. dub s českými titulkami. Film jsem si vychutnal až do poslední vteřiny, jen s tím, že jsem měl trvalou tendenci zakrývat spodní část plátna, kde jsou titulky, u kterých si, i když dubbingu rozumíte, prostě nevšímat nemůžete. Film je v originále přímo nabitý humorem, ale v tý češtině, prošlo z něj tak 10%, zbytek byl ztracen v překladu…bylo mi až trochu trapný, když jsem se v kině smál a ostatní koukali jak pecky :o).
Jen ještě malá poznámka, v angličtině slovo notebook pro počítač se nepoužívá, používá se laptop, takže pan překladatel by si taky měl provětrat slovní zásobu…
Ad Desperado, tak to mě včera taky silně NASRALI, protože tohle nebyl původní český dabing (=ten s kterým jsem to viděl prvně). Přišlo mi, že to museli předabovat, aby to bylo víc „korektní“.
Na to se fakt nedalo dívat…
Plně sdílím tvoje pocity, vždy když mám volbu šáhnu po originálním anglickém znění, neznám totiž film, který by byl česky nadabován tak dokonale, že by mi to nevadilo (možná jen Red Dwarf). Už jen trochu špatný český dabbing, nebo hlavně špatná volba hlasu pro hlavní postavu dokáže celý film zkazit, na to se pak fakt nedá koukat.
„Přišlo mi, že to museli předabovat, aby to bylo víc „korektní“.“
Nebo mozna jen proto, ze na puvodni dabing ma autorska prava nekdo jiny (jina tv) – nevim, jen hadam. Mezi prekladateli je proste vetsina (90 procent) spatnych prekladatelu, jako v kazdem oboru, a ti dobri asi nedelaji preklady k filmum. Leo
Ja toho insidera mel pustenyho, ale nesledoval. Ten dialog s notebookem jsem ale zachytl. Po asi petiminutovam poslechu jsem byl totalne Nasralláh a musel jsem to vypnout, protoze podle zvuku ten film byl totalni bulšit.
Mně to vadí u sledování filmů, které jsem předtím viděl v originále. Pokud jsem je neviděl, tak si nepřipadám tak ochuzený.
Minulý týden jsem se poprvé díval na Matrix: Revolutions a naprosto mě uchvátil právě kvůli jazyku. Seraphova angličtina s přízvukem je nádherná, ale špička pro mě byl Merovingian. Francouzské vložky mi nedělaly problémy a ten přízvuk… Nádhera. Nejlepší věta: „Always straight to business, huh, Morpheus.“
Ad whitwa: Film Červený trpaslík? Co to sakra meleš ty vořechu? Myslíš snad seriál, ne?
Bezkonkurenčně největší trapas v českém „profesionálním“ dabingu má první verze Smrtonosné pasti 1 s Brucem Willisem. Dělá z jednoho filmu filmy dva. jeden v pozadí jakožto vizuální zažítek a druhý v podobě mluvené slátaniny v popředí.
Málokdo by zkousnul překlad věty „Hoho, I`ve got machine gun now…“ jakožto „Hehe, mám teď strojní pušku…“
Jinak, Pulp Fiction je snad jediný film, který se mi s českým dabingem líbí mnohem, mnohem víc než originál (když už jsme u těch Rodriguez a Tarantinovských příchutí). Louise de Funese nepočítám.
[5] Myslím, že Fukovy titulky k Pythonovským filmům jsou taky hodně dobré. Pokud jde o dabing, žádný extra dobrý z poslední doby mě nenapadá. Ze starších z mého pohledu vynikají třeba dabingy k filmům s L. de Funesem,
[9] Já osobně za největší dabingový trapas považuji způsob, jakým kdysi Nova přeložila název seriálu „Moonlighting“ jako „Měsíční svit“. Překladatelská minela první třídy, o to horší, že byla přímo názvem a museli ji tak potom chtě-nechtě opakovat díl co díl.
Insidera jsem neviděl, ale Desperado bohužel ano. Nevydržel jsem to dlouho. Ale větu: „…až se naučíš něco nového“ jsem si vyslechl. Inu, nova nás baví.
Před několika lety jsem se vrátil po dlouhodobém pracovním pobytu a studiu v USA a dlouho jsem nebyl kvalitu překladů a dabingu překousnout. Furt jsem se to někomu snažil říct a byl jsem za blbce. Teď už jsem si trochu zvyknul, držím hubu a pokud to jde koukám na originály.
A ono to neplatí jen pro filmy – přečtěte si The Da Vinci Code v originále a pak totéž v češtini – to musel překládat nějakej vystudovanej blbec se státnicí z angličtiny bez jakékoliv praxe v americkou angličtinou hovořící zemi.
A ještě obecněji – ukažte mi firmu, která produkuje dobré a cenově přiměřené překlady do angličtiny a ruštiny např. pro weby…
český dabing SUX Desperado a RedDwarf ROX
:D
Já se rád podívám i nafil dabovaný, ale větší zážitek je určitě z filmu nedabovaného, ale radši s titulky, tak rychle si dialogy ještě překládat nedovedu :o)
Takové zážitky nejsou ještě tak špatné. To já si nedávno pustil jeden švédský film, u kterého český překlad končil asi 15 minut před koncem, pak už člověk musel umět švédsky:/
Před nějakou dobou dávali Skálu s Nicolasem Cagem a Sean Connerym. V jeden okamžik, když v podzemí Cage zastřelí svého „prvního“ se oba na chvíli zastaví a Cag,e překvapen tím co, udělal říká „Jak to děláš?“, ve smylu „tobě zabíjení nevadí?“. Connery se na něj podívá a praví „Mám inteligenci“. Ta odpověď mě málem povalila ze židle. :) Nejsem žádný lingvista, ale předpokládám, že v originále říkal něco jako „I have Intelligence“ ve smyslu „mám výcvik tajné služby“… :D BTW, vždycky když vidím svůj oblíbený film Poslední skaut, tak si říkám, že ten „původní“ překlad co si pamatuju z kina, byl daleko vtipnější. No možná je to tím, že už je to X let a jen se mi to zdá… Nepamatuje si to někdo??
Pozor! Musíme rozlišovat mezi překlady a dabingem ve smyslu výkonu herců – v tomto směru je totiž podle mne český dabing na opravdu vysoké úrovni.
[11] Opěvování dabingu pana Filipovského nepovažuji za nic víc, než za trapnou pózu. Kolik lidí, co tolik oslavuje tohoto mimochodem znamenitého herce opravdu vidělo alespoň 5 filmů s L. de Funesem v originále?
[18] Jména filmů určuje distributor, takže jim nemůžeme mít za zlé, že jméno upravují tak, aby to nalákalo co nejvíce lidí, nehledě na to, jak by znělo třeba „Americký koláč“.
Dero: „Viděl jsem v životě více filmů, než zkušený warezák stihne stáhnout za dva měsíce.“ Promiň, ale tohle jsi mohl vypustit. Nejen tato věta, ale i většina prvního odstavce se mi zdá taková namyšlená, ačkoliv právě to jsi zcela jistě nechtěl.
Já si vzpomínám na jednu pohoršující scénku z Pána prstenů: Dvě věže. Gandalfova hůl byla přeložena jako kladivo. (Tuším, že to řekne Červivec ve strachu z Gandalfa – něco na způsob „on má kladivo!“)
Nova si často dělá vlastní dabingy. Ne vždy to dopadne nekoukatelně – Volný pád v novácké verzi nebyl hrozný (i když mouchy by se našli, třeba „policista-tka“). Bezkonkurenčně nejhůř ale dabuje Prima, pořád dokola rotuje několik málo hlasů.
Taky jsem se setkal s tím, že na ČT uvaděčka omlouvala nízkou kvalitu titulků, protože z nějakých autorskoprávních důvodů je nemůžou nahradit. Bylo to u filmu Olověná vesta a i tak se mi to líbilo.
Koukám na hodně dabovaných pořadů. U některých žánrů (bláz. komedie, spy-fi apod.) nevadí ani ten dabing z Primy.
[10] Česká verze Pulp Fiction se mi taky hodně líbí. Možná seschlo pár průpovídek („Who's Zed? – Zed's dead“), ale zase nové vznikly („Já jsem Uschi a ty seš až po uši v hovnech“ nebo „Nebyl k sežrání? – Byl přímo k posrání“) a tak to má být.
[9] No, kdyby to byl film z období první republiky, tak by tam ta strojní puška celkem patřila
Mě zase dostala scéna, kdy se policista na něco ptá svého podřízeného a ten mu odpoví slovem „Negativ.“ Nejspíš vášnivý fotograf… Bohužel si nevzpomenu, co to bylo za film.
Překladatel někdy dostane jen anglický scénář a dělá překlad bez toho, aniž by viděl obraz. Potom nastupuje další skupina – lidi, kteří upravují stylistiku, a věty tak, aby seděly do obrazu. V tomto případě je to tedy spíše pochybení těch korektorek (nebo jak se jim říká).
Jasně. „Roger je tady.“ (Hackers) :) A taky můj oblíbený: „sto bilionů dolarů“ (JFK) Viděl jsem myslím jenom dva filmy, kde překladatel pochopil, že v americké angličtině „billion“ je česky miliarda.
No co si vzpomínám, tak nejvíce mi zkazil film novácký dabig Terminátora 2. Nejen, že byly chyby v překladech, ale především ti blbci dovolili prostě některé fráze vypustit. Schwarzenneger v tom filmu toho moc nenamluví, ale nova mu ještě to málo ořezala. Český dabing byl možná jeden z nejlepších na světě, ale od doby co je s náma nova, klesl pod úroveň poláků.
[19] Viděl jsem Četník se žení v originále a pokud si pamatuju, tak rozdíly v kvalitě byly opravdu minimální.
Absolutně se mi znechutil film Vertical limit. Když opomenu naprosto nerealistické scény a zaměřím se na překlad, velmi mě rozhodilo jedno slovo. Dříve jsem lozil a tak se v této terminologii trochu vyznám. Při lezení se k vytvoření jístících bodů používají ocelové udělátka, které se strčí do skály, zatáhne se za konec a ono se to v té skále roztáhne a drží to. V angličtině se tomu říká „friend“, v češtině se tento výraz nepřekládá. A tady se vyznamenal nějaký (s prominutím) debil, který výraz přeložil jako „vačky“. Pravděpodobně se snažil, aby to připomínalo mačky, což je ale úplně něco jiného. Normálního diváka to netrkne, ale ti, co jsou obeznámeni obvykle končí v křečích. Na toto slovo jsem nenarazil ani ve slovníku, takže nejenže to špatně přeložili, dokonce si vytvořili slovo vlastní. Gratuluji!
Když bych se měl vyjádřit k dabingu – jednoznačně nejlepší dabing máme u seriálu Simpsonovi. To je vynikající výkon, jen je škoda, že Homer má nov hlas, na což jsem si nikdy pořádně nezvykl.
Neviděl jsem četníka v originále, ale musím uznat že Filipovský to namluvil hezky… Ale fakt bych se na to podíval
Ja timhle prochazim kazdy druhy weekend cca 3×-4×. S tatou si pujcime par filmu na DVD a ja je vsechny vidim dvakrat, protoze tata odmita filmy sledovat jinak, nez cesky a ja chci pochopit o co v nich jde. Zkratka protichudne zajmy. Jinak preferuji originalni zneni a pokud je v anglictine, pak i titulky pro neslysici (jsou naprosto identicke s texty).
BTW; je nechutne, jak se lisi DVD verze Nocni Hlidky od te, co jsem videl stazenou z netu. V te „nelegalni“ (rusky, angl. titulky) byl uplne jiny a daleko temnejsi a PREDEVSIM rusky mluveny uvod a zaver, ktery vice ladil s knihou a vubec navodil lepsi atmosferu. Na DVD je i v ruske verzi mluveny anglicky (sic!) a navic rika neco jineho (sic!).
„Ad vačky“ – jo, to mne také dostalo
Termín vačka se ale opravdu exituje – říká se tak té kovové součástce co se na friendech hýbe a kterým to drží ve spáře (takový zub). Takže friend = technicky čtyři vačky, pár drátků a smyčka. V angličtině se ale stejně v poslední době friendům říká spíš camalot nebo cam, protože termín Friend je obchodní název friendů od jejich původního výrobce (asi jako vysavači se smí říkat Lux jen slangově). No a doslovný překlad anglického termínu „cam“ je právě „vačka“.
V překladu Vertical Limitu bylo vůbec spousta krásných pitomostí. Třeba cepínům říkají „motyčky“. Když už chtěli aby ti šutrofilové mluvili slangově tak by bylo vhodnější aby říkali místo cepín říkali „pikl“ (z německého eis pickel).
Nebo jeden ze záporáků vyleze moc vysoko a dostane vejškovku tak křičí „mám edémii“ – což je poněkud pitomost, protože má výškovou nemoc, která se projevuje například edémem (tedy otokem) plic. Křičí tedy něco jako „mám otočnici“ (název nemoci odvozený od otoku).
Propružení střední laviny a let vrtulníku ve výšce kde už je vzduch příliš řídký na to aby ho udržel už nechám bez komentáře. Za to překladatelé nemohou
P.S. Lezci lezcům – Sherpa Limit aneb do ještě větší parodie předabovaných pár úvodních záběrů Vertical Limitu najdete na http://www.lezec.cz/clanky.php?… . Poněkud drsnější, ale zábavnější než originál
Už roky nekoukám na filmy s jakýmkoliv dabingem, originál ja originál. A tak na německé filmy koukám v něnčině na španělské ve španělštině a pouštím si k tomu české titulky, jenom k anglicky mluveným filmům si titulky pouštím jenom někdy a to ještě v angličtině, přece jenom ruší a ta čeština to vždycky nějak zprzní. Právě to mi vadí, že dabing zabije spoustu humoru založeného na jazyku. Ale jinak musím přiznat, že ten náš simpsonovský dabing mi taky nikdy nevadil, inu vyjímka…
Mě by jako potápěči udělali radost, kdyby místo „bomby s kyslíkem“ říkali „lahve se vzduchem“
to je pěkný, jak tady všichni machrujou, jak sledujou filmy málem jenom v maďarském originále a přitom realita bude asi někde jinde… :)
Podle mě je každý dabing učiněné zlo. Je pravda, že se najdou výjimky, ale ve většině případů je člověk ochuzen o značnou část hereckého výkonu aktérů, specifika daného jazyka atd. S oblibou se dívám na asijské filmy, ať už ty ryze béčkové, nebo „umělecké“, ale v tomto případě je sledování snímku s dabingem naprostým masochismem.
Jediným žánrem, kde dabing nevadí, jsou pohádky a filmy pro děti. Tady má dabing opravdu smysl a mnohdy se i velice povede (Kaiserova Bludička za všechny).
Co je ostudné, že už i velké americké filmy jdou do kina s českým dabingem, přičemž titulkovaná kopie existuje jen v jedné, dvou verzích a je problém se k ní vůbec dostat.
ad 13: „ukažte mi firmu, která produkuje dobré a cenově přiměřené překlady do angličtiny a ruštiny např. pro weby…“
Urcite je hodne firem co dela cenove prijatelne preklady. Pak je asi par firem co dela dobre preklady. Ale moudri uz vedi ze nic neni zadarmo a tak se prunik techto dvou mnozin bude rovnat nule. Ackoli by bylo hezke kdyby se Nova rozhodla chybejicich 10 miliard vratit ceskemu narodu v podobe kvalitnich prekladu v teto cene :)
Nezatracoval bych cesky dabing a prekladale.. treba dabing serialu M.A.S.H. je dokonaly.. Nebo napr. DemolishenMana jsem videl neprve v ceskem dabingu, pak jsem si to videl na pocitaci s titulky a uvedomil jsem si jak byl ten dabing naprosto skvely..
[34] Taky mám ten pocit…
[36] Tady někdo neví o čem mele, Nova nás o žádných 10 mld. nepřipravila. O to jsme se připravili sami tím, že jsme zahraničním investorům slibovali jisté záruky, které jsme ale nemohli zaručit. Proto taky odškodnění padá na ČR (tedy na nás) a ne na Novu ani pana Vladimíra ze Znojma.
na cdabovany filmy se divat vetsinou neda..respektive jedinej film(serial) kde snesu dabung je Cervenej trpaslik..na cokoliv jinyho pouze original..a to i z duvodu ze puvodni zvuk je vyborne vyvazenej..kazdej herec ma svuj hlas..cesky dabuje par lidi vsechny filmy a je to dost divny..auz vubec nemluvim o tom co si psal ze ty preklady sou desny..
Seriály mám radši s českým dabingem. Barva a intonace nadabovanýho hlasu mi přirostly k charakteru postavy a na originál už bych si nezvykl. Bart v originále mi přijde příliš dětinskej a Ross až moc ulízlej. Jinak filmy raději v původním znění…
Dneska mě praštil do uší překlad Simpsnů. Bart v zábavním parku přišel do pavilonu o planetě Mars, prohlasil „jů, tohle bude skvělá bruslařská dráha“, načež naskočil na solární vozítko a předvedl pár skateboardových parádiček.
Jediny snad dobre nadabovany film je Vykoupeni z veznice Shawshank. Vypraveni M. Freemana se jim docela dobre povedlo napodobit.
Ameecku, zaujala mne vaše informace ohledně Stopařova Průvodce po Galaxiii – zrovna dnes jsem dočetla druhou knihu z pětidílné, sorry, trilogie, ale netušila jsem, že je zfilmovaná. Náhodou jsem byla přemnoho spokojena s překladem Jany Hollánové, odvedla holka poctivou práci. A tady píšete, že film je s anglickým dabingem – pak nechápu, čí je to produkce, vždyt´ kniha JE psána anglicky! Petře Lněničko, také trpím špatnými překlady, řeklo by se dokonce, že neadekvatně. Vždy se vypěním až hanba. Chybovat může každý, ale u některých je chybou už to, že si myslí, že k tomu jsou povolaní – a to jen proto, že znají tu onu řeč. Strašný omyl, zde je potřeba talentu. A propos, já dokážu udělat dobrý překlad do ruštiny, you are welcome.
ad asijské filmy: Vrcholem byla pro mě v poslední době 36. komnata Shaolinu. Originální zvuk je stereo, český dabing ovšem 5.1 DD včetně zcela nové ruchové stopy. Velmi nevšední zážitek, nedá se vydržet déle než pár minut.
Dobrý překlad a dobrý dabing se dá udělat, a to i dnes. Jenže to stojí majlant a na to prostě prachy nemáme. A to je veškerá podstata celého problému.
Po dlouhé době jsem byl v kině na Autech (Cars) a musím říct, že jsem tak dobrý dabing ještě neviděl, byl jsem úplně u vytržení.
I když… Dabovat animák je něco jiného, než hraný film.
Ja som za pôvodné znenie, ALE nedávno som sa snažil pozerať ôsmu sériu seriálu Frasier v pôvodnom znení a nerozumel som takmer nič. Jednoducho to bolo nad moje sily, aj keď obyčajne problémy nemávam.
Je fakt, že úroveň dabingu se od jisté doby zhoršíla. Nebudu tu rozptivávat od které, neboť jste jistě v této oblasti informovanější a navíc, co, tady nejde o život… Stejný amatérismus je vidět všude kolem. Internet tím přetéká. Nejsmutnější však je, když se s něčím podobným setkáte i v odborné literatuře, přesněji v lékařské. Někdy, když porovnáte originál s odborným překladem, jímá vás hrůza. Pak musíte jen doufat, že doktor, kterému jste právě padli pod ruku, nic podobného nečetl nebo při čtení používal zdravý rozum, (ovšem ne vždy se dají z textu vydedukovat chybné údaje) anebo četl originál.
Nejodpornější dabing – Zkrocená hora, Big Lebowski, Pán Prstenů, Memento, Road Trip a Matrix. Nejlepší dabing – Pulp Fiction, Simpsonovi, Shawshank Redemption (Freeman), Gauneři.
Co se týče Smrtonosné pasti, poslechněte si oba novácké dabingy, které totálně zkurvily většinu hlášek a pak nadávejte na nějákou blbou „strojní pušku“.
Jenom 1 vec. Ja sem uz nebidel cesky film tak 2 roky nebo dabovany film a vubec nechybi to me. Rada Divejte se na filmy in the original sound a nemate problem. To je vsechno. Kaslete na titulky ( kdyz je film japonsky, hmm, to je tezke no ale…aspon nevidite chyby) :D I nejlepsi cesky dub ( krom cartoons ) hlavne SMAZE originalni zvuky ve filmu takze to je pak pekna sracka. HRUZA
Přátelé, jako profesionální překladatel plně sdílím Vaše rozhořčení nad katastrofální úrovní televizních překladů. Leč ještě více nad obsluhou titulkovacích strojů, moderátory a jinými taky žurnalisty, zejména v komerčních rozhlasových stanicích. Problém vidím při své praxi někde jinde. Lidé, kteří nás zasypávají strojními puškami a jinými trapnými nesmysly vůbec nejsou překladateli. je to jakýsi póvl, který si někdo povolal, aby ušetřil peníze. Kvalitní překladatel stojí tolik jako právník, a to se hold mnohým nechce platit, když úroveň jazykového vzdělávání – včetně češtiny – je tak katastrofální, že tyto chyby 95 % populace ani nepozná.
Jen na okraj: strojní puška je korektní výraz, kulomet je rusismus („pulemjot“). No, soudruzi poradci nám do hlav různými obezličkami vryli do mozku i jiné perly, svodkou počínaje a chozrasčotem nekonče.
"I nejlepsi cesky dub ( krom cartoons ) hlavne SMAZE originalni zvuky ve filmu takze to je pak pekna sracka. "
V žádném případě. V současné době se originální zvukový záznam dodává běžně v digitální podobě, takže z celkové „míchačky“ má dabingová produkce možnost vybrat si absolutně přesně, co potřebuje.
Mimochodem přepněte si někdy třeba v televizi duál mezi originálem a dabingem a zjistíte, že ruchy a zvuky v dabingu jsou čistší než v originále.
aion gold Buy wow gold cheap wow gold
efdsafSolvent Flex temperature sensor manufacturerair compressor
dfdfdfdfwholesale boots Wholesale nfl wholesale mbt shoes wholesale abercrombiefdfdff
sdfwholesale abercrombiesdf wholesale NFLdsf wholesale abercrombiesdf
sdfwholesale MAC Makeup Brushes</br> sdfwholesale MAC Eyeliner</br>sdf holesale MAC Lip gloss</br> sdf
reviews about handbags lady bags golf bags
Chloe handbags
Bottega Veneta handbags
Loewe handbags
Thomas wylde handbags
watches replica
replica watch<BR
Někteří překladatelé jsou blbci aneb jak někomu rozflákat papírový počítač o hlavu I've been to China travel, in my opinion chinese people are very freidly, and i especially like the city of beijingshenzhen, i have a friend from china, i ike her blog discount china, now she is in Jewish, just now, she send me a Jewish Directory website, i think the it is very useful.
Dnes jsem si chtěl vychutnat Desperada.ALange Sohne Dabing mě neurazil, což mi do začátku vlilo naději do žil, že si film užiji poprvé i v českém znění. Záhy však přišla podpásovka velkého kalibru.Vibram Fivefingers womens Situace je následovná. Antonio Banderas přijel do městečka zabít velkého šéfa, Steve Buscemi mu v místním baru připravil výbušnou atmosféru tím, že jej vykreslil v těch nejkrvavějších barvách. Barman volá velkému šéfovi,Buffalo Bills že zde má nepřítele, ale že neví, kdo to je a kde se nacházíTiffany Bangles
At present, the Adidas company has returned to the hands of the Germans,nike air max they also price of 30 billion euros acquisition of Reebok USA, and is to reproduce the past glory. Barbara? Schmidt wrote in her book: „The irony is that Puma founder Rudolph's grandson Frank? Dassler Adidas But now in effect.“ Today,mbt shoes many Sports stars have become the spokesman for Adidas products, including Zinedine Zidane and David Beckham. Now,puma shoes the pace of Adidas has reached South America, Cuba and other countries. Even former President Fidel Cuba? Castro reappears after surgery on the TV screen, they wear Adidas sportswear.
At present, the Adidas company has returned to the hands of the Germans,nike air max they also price of 30 billion euros acquisition of Reebok USA, and is to reproduce the past glory. Barbara? Schmidt wrote in her book: „The irony is that Puma founder Rudolph's grandson Frank? Dassler Adidas But now in effect.“ Today,mbt shoes many Sports stars have become the spokesman for Adidas products, including Zinedine Zidane and David Beckham. Now,puma shoes the pace of Adidas has reached South America, Cuba and other countries. Even former President Fidel Cuba? Castro reappears after surgery on the TV screen, they wear Adidas sportswear.
hello…
fdsa fReplica Gucci HandBags. come to santahandbags site.dsf dafd
Throughout this website you will find a series of informative and effective guidance articles and growing taller secrets covering all the crucial factors you will need to be utilizing to get the most effective results possible and grow taller naturally.Dream World Boolfish Watches Wholesales Express Life
cheap tiffany jewelry the wealthy merchant John Hancock, imitation rolex
gucci bags sells Designer Handbags and has a pretty good selection. I have not seen th
hollister ukthat good
sells Designer Handbags and has a Wholesale Accessoriespretty good selection. I have not seen th
It's always nice when you can not only be informed, but also engaged! [url=http://www.abercrombiemilano.com] abercrombie and fitch [/url]
I have to admit to a raisedtiffany uk eyebrow with this as welldoodjfutn sdofidsfkm ksorek
Ugg Classic Short Boots is simple but stylish Ugg Boots sale, easy to wear. Ugg Classic Short Boot uses high technology which makes this pair of Cheap Ugg Boots really stick to the player's feet.
Ugg Nightfall Boots also called ugg boots 5359,find your cheap Nightfall Ugg Boots here and enjoy ugg boots. The ugg nightfall 5359 has colors : Black,Chestnut,Chocolate,Sand.
Not even as I shook womens ugg boots and trembled uncontrollably in the trenches, did I forget your ugg boots face. I would sit huddled into the wet mud, terrified, as the ugg australia hails of bullets and mortars crashed down around me. WYQ
This is the only reason why you will be able to find varieties of latest tattoo kits includingcustom tattoo machine tattoo gun kits and dts tattoo supplies etc. it is great to see that there is a wide range of cheap tattoo kits available in many online stores as well as local streets. However,10 Wrap Coils if you are looking forward to bag some latest tattoo kits via internet, then it is seriously advised to consider carrying out a brief online Wholesale Accessoriesresearch before purchasing any tattoo equipment including tattoo inks from any of the online stores.
We are proud to bring you all the top brands such as Breitling Replica Watches, TAG Heuer Replica Watches, Rolex Replica Watches,
Of course this alsoAprilia Fairings depends on the kinds of tattoos you specialize in. Suzuki RGV250If darker themes are more you style, then you are going to want more darker colors than lighter ones.
fivefingers kso has become the most popular patten among all five fingers series.
This way youSuzuki RGV250 Fairing have one for fine details, and another for larger fill areas, Kawasaki ZX 10 R Fairing so you don't have to start and stop in the middle.Kawasaki Z1000 Fairing More than two allows you to switch from one color to another fluidly.
Louis Vuitton Multicolore Online buy Louis Vuitton Outlet at wholesale price from lv handbags online store, 24/7 live service, Free Shipping and accept PayPal.
so youUGG Slipper Boots don't have to start and stopUGG Kids Boots</a in the middle. More than twoUGG Classic Cardy Boots allows you to switch from one color to another
I ran across search engines and find this blog that fulfill my needs. There is a thing I do not agree ugg cardy boots but It doesn't matter since I think it does not hurt the whole content.ugg boots Watchesdesigning, bailey button ugg bootsbusinesses associated with tattoo Swiss Watchesdesigning,
nice article and great space,thanks for sharing this with all of us
More UGG Classic Metallic 5842than two allows youUGG Classic Cardy 5819 to switch from one color to anotherUGG Boots Kids fluidly.
The blog was absolutely fantastic! Lots of Timberland Boots great information and inspiration, both of which we all need!I applaud your blog for informing people, very interesting article, keep up it coming
If you dont want to Nike Air Jordan alienate any readers, youre gonna have to stop generalising so much